Üna da las 12 (+2) poesias da Dumenic Andry i'l original ed illa traducziun polacca da Maciej Durkiewicz:
patria
patria es là
ingio chi’t crajan
teis nom
da bella prüma
e cha tü nun hast
da persvader
custab per custab
chi til dà
e chi’t dà
ojczyzna
ojczyzna to tam
gdzie rozpoznają
twoje imię
od razu
gdzie nie musisz
przekonywać
litera po literze
że istnieje
że istniejesz
(Maciej Durkiewicz)
Dumenic Andry (*1960) es creschü sü a Ramosch in Engiadina Bassa.
Davo absolt la matura a la Scoula chantunala a Cuoira, ha’l stübgià romanistica a l’Università da Turich. Hoz viva l’autur sco romanist da professiun libra a Zuoz. El publichescha prosa e lirica, texts in periodics e gazettas, es collavuratur liber dal Radio rumantsch. Dal 2002 cumpara seis prüm cudesch Roba da tschel muond (Artori, Savognin). Dal 2003 vain Dumenic Andry distint cul premi da promoziun dal chantun Grischun. Eir cun sia seguonda publicaziun da rquints cuorts, Uondas, vain Dumenic Andry distint cun ün premi, e quai dal 2009 cul premi Schiller.
Sablun es sia terza publicaziun, ed eir cun quella vain el premià da 2018 cun ün dals Premis svizzers da litteratura.
Dal 2023 cumpara Zina, zina, zana, sco chi vegnan vana: pondera-
ziuns cuortas davart proverbis rumantschs, cun illustraziuns grondiusas
da Pia Valär.
In sia prosa cuorta muossa Dumenic Andry sia forza davart las varts
tragic comicas illa vita. Dumenic Andry dà spazi ed importanza a mincha
dumonda chi tschercha üna reflexiun litterara. Id es sco sch’el as laschess tour pel man da la noziun rivada da dadoura nan invers el e tilla seguiss cun respet e fiduzcha. La sa esser divertenta, allegraivla, fond plazzin e cundida d’ironia ed umur fin; la sa esser eir critica, mordainta
e scurrila, opür eir d’üna fina melanconia poetica, in dependenza da motiv e tema in trais-cha.
Las poesias publichadas in Sablun da Dumenic Andry sun gnüdas tradüttas illas linguas naziunalas svizras.
Dumenic Andry s’ha fat ün nom eir per sias traducziuns dal tudais-ch,
frances e talian in vallader ed in rumen.
Per l’Emna rumantscha 2026 es gnüda tradütta üna tscherna poetica da Dumenic Andry in polac. Il filolog polac Maciej Durkiewicz (Università da Varsovia) discuorra e scriva perfettamaing vallader. Grazcha ad el tgnaina in man las versiuns polaccas sper las poesias originalas.
Infanzia e bestiari da l'autura tessinaisa Claudia Quadri es la prüma lunga traducziun cha Dumenic Andry ha verti dal talian in vallader.
Piotr Sommer
Dumenic Andry
12 (+2)
wiersze / poesias
traduciuns a quatter mans
Z języka retoromańskiego na polski przełożył
Verti dal rumantsch (vallader) in polac: Maciej Durkiewicz
Z języka polskiego na język retoromański przełożyła
Verti dal polac in rumantsch (vallader): Mevina Puorger
Dumenic Andry
raquints cuorts
vallader
postfacziun da Mevina Puorger
editionmevinapuorger & Dumenic Andry e Nina Dazzi
turich 2008
110 paginas, lià, 27 francs
ultims exemplars amo in vendita pro l'autur
12 (+2)
traduciuns a quatter mans
Z języka retoromańskiego na polski przełożył
Verti dal rumantsch (vallader) in polac: Maciej Durkiewicz
Z języka polskiego na język retoromański przełożyła
Verti dal polac in rumantsch (vallader): Mevina Puorger
2026, lià, 84 paginas
22 frs