Dumenic Andry

Fotografia: Mayk Wendt
Fotografia: Mayk Wendt
Download
Ein Blick in die Literaturlandschaft des Engadins - Lyrikerinnen und Lyriker der Gegenwart
Bdn JB 2022.pdf
Adobe Acrobat Dokument 54.5 MB

Üna da las 12 (+2) poesias da Dumenic Andry i'l original ed illa traducziun polacca da Maciej Durkiewicz:

 

patria

patria es là

ingio chi’t crajan

teis nom

da bella prüma

e cha tü nun hast

da persvader

custab per custab

chi til dà

e chi’t dà

 

ojczyzna

ojczyzna to tam

gdzie rozpoznają

twoje imię

od razu

gdzie nie musisz

przekonywać

litera po literze

że istnieje

że istniejesz

 (Maciej Durkiewicz)

Davart l'autur

Dumenic Andry (*1960) es creschü sü a Ramosch in Engiadina Bassa.

Davo absolt la matura a la Scoula chantunala a Cuoira, ha’l stübgià romanistica a l’Università da Turich. Hoz viva l’autur sco romanist da professiun libra a Zuoz. El publichescha prosa e lirica, texts in periodics e gazettas, es collavuratur liber dal Radio rumantsch. Dal 2002 cumpara seis prüm cudesch Roba da tschel muond (Artori, Savognin). Dal 2003 vain Dumenic Andry distint cul premi da promoziun dal chantun Grischun. Eir cun sia seguonda publicaziun da rquints cuorts, Uondas, vain Dumenic Andry distint cun ün premi, e quai dal 2009 cul premi Schiller.

Sablun es sia terza publicaziun, ed eir cun quella vain el premià da 2018 cun ün dals Premis svizzers da litteratura.

Dal 2023 cumpara Zina, zina, zana, sco chi vegnan vana: pondera-

ziuns cuortas davart proverbis rumantschs, cun illustraziuns grondiusas

da Pia Valär.

In sia prosa cuorta muossa Dumenic Andry sia forza davart las varts

tragic comicas illa vita. Dumenic Andry dà spazi ed importanza a mincha

dumonda chi tschercha üna reflexiun litterara. Id es sco sch’el as laschess tour pel man da la noziun rivada da dadoura nan invers el e tilla seguiss cun respet e fiduzcha. La sa esser divertenta, allegraivla, fond plazzin e cundida d’ironia ed umur fin; la sa esser eir critica, mordainta

e scurrila, opür eir d’üna fina melanconia poetica, in dependenza da motiv e tema in trais-cha.

Las poesias publichadas in Sablun da Dumenic Andry sun gnüdas tradüttas illas linguas naziunalas svizras.

Dumenic Andry s’ha fat ün nom eir per sias traducziuns dal tudais-ch,

frances e talian in vallader ed in rumen.

Per l’Emna rumantscha 2026 es gnüda tradütta üna tscherna poetica da Dumenic Andry in polac. Il filolog polac Maciej Durkiewicz (Università da Varsovia) discuorra e scriva perfettamaing vallader. Grazcha ad el tgnaina in man las versiuns polaccas sper las poesias originalas.

 

Infanzia e bestiari  da l'autura tessinaisa Claudia Quadri es la prüma lunga traducziun cha Dumenic Andry ha verti dal talian in vallader.

 

 

12(+2) wiersze / poesias

Piotr Sommer

Dumenic Andry

12 (+2)

wiersze / poesias

traduciuns a quatter mans

 

Z języka retoromańskiego na polski przełożył

Verti dal rumantsch (vallader) in polac: Maciej Durkiewicz

Z języka polskiego na język retoromański przełożyła

Verti dal polac in rumantsch (vallader): Mevina Puorger

 



Dumenic Andry 

Uondas

raquints cuorts 

vallader 

 

postfacziun da Mevina Puorger 

 

editionmevinapuorger & Dumenic Andry e Nina Dazzi

turich 2008

 

110 paginas, lià, 27 francs

ultims exemplars amo in vendita  pro l'autur

 

 

 

Dumenic Andry

Piotr Sommer

12 (+2)

wiersze / poesias

traduciuns a quatter mans

 

Z języka retoromańskiego na polski przełożył

Verti dal rumantsch (vallader) in polac: Maciej Durkiewicz

Z języka polskiego na język retoromański przełożyła

Verti dal polac in rumantsch (vallader): Mevina Puorger

 

2026, lià, 84 paginas

22 frs