12 (+2) wiersze / poesias

              traducziuns a quatter mans:

Z języka retoromańskiego na polski przełożył

Verti dal rumantsch (vallader) in polac: Maciej Durkiewicz

Z języka polskiego na język retoromański przełożyła

Verti dal polac in rumantsch (vallader): Mevina Puorger

 

Słowo od obojga tłumaczy

Ponderaziuns dals traductuors

 

editionmevinapuorger turich / Zurych

  

Dostęp do nagrań audio poprzez kod QR lub link podany niżej.

Access a l’audio per mez dal code QR obain cul link.

 

22.00 frs.

Da cumprar pro la Chasa editura e lös chi vendan cudeschs rumantschs, sco la Lia Rumantscha o GraubündenBOOKS.

Üna da las 12(+2):

 

 

Czym mógłby być

Wiersz musi być tym, czym jest.

Nie powinien udawać poematu

ani zastępcy naczelnika powiatu,

ani sklepowej, która ma okres.

Nie powinien wyrażać ducha czasu

ani go nie wyrażać, nie powinien

być dokumentem, ani nim nie być.

(Od czasu do czasu mógłby zapytać.)

Powinien umieć sobie wyobrazić

czym mógłby być, gdyby nie to

czy tamto.

 

Che ch’ella pudess esser

Üna poesia dess esser quai ch’ella es.

Ella nu’s mangla dar sco poem

e nemain sco suprastanta dal vicemastral,

e neir sco vendadra chi’d es suotsura.

Ma, ella nu stess ni exprimer il spiert dal temp

e neir til exprimer, ella nu stess esser ni

documaint, ni ingün.

(Da temp in temp, pudess’la dumandar.)

Ella stess pudair s’imaginar

che ch’ella pudess esser, o l’ün

o l’oter.

(mp/md)

 

 

do treści     / davart il cuntgnü

   

W 1919 powstała Lia Rumantscha¹; sto lat później, w roku 2019, świętowaliśmy okrągłą rocznicę tego wydarzenia w czasie wielodniowych obchodów w Zuoz w Górnej Engadynie. Gościem honorowym był wówczas

szwajcarski federalny minister spraw zagranicznych Ignazio Cassis, pomysłodawca i promotor tzw. Emna rumantscha (Tygodnia retoromańskiego), który ma miejsce corocznie w lutym, kiedy to przypada rocznica referendum z 20 lutego 1938 roku, na mocy którego język retoromański

został uznany za czwarty język narodowy Konfederacji Szwajcarskiej. Tydzień retoromański to okazja, by zwrócić uwagę na rolę tradycyjnej helweckiej wielojęzyczności dla szwajcarskiej tożsamości i spójności państwowej oraz by jednocześnie przybliżyć wszystkim zainteresowanym

rzeczywistość językową i kulturalną najmniejszej wspólnoty językowej

Szwajcarii.

 

Dal 1919 es gnüda fuondada la Lia Rumantscha. Tschient ons plü tard, dal 2019, es gnü festagià il grond anniversari cun üna festa pumpusa da plüs dis a Zuoz in Engiadin’Ota.

Il cusglier federal Ignazio Cassis es stat giast d’onur dürant quists dis festivs, ed el es il fundatur da l’uschè nomnada Emna rumatscha. Quist’eivna vain realisada minch’on in favrer: sco algord dals 20 favrer 1938, cur cha’l rumantsch es gnü acceptà in üna votumaziun federala sco quarta

lingua naziunala. Quist’eivna speciala in favrer dess render attent l’importanza da la plurilinguità svizra per la coesiun naziunala, ed eir drivir nouvas portas vers l’exteriur.

Per l’Emna rumantscha 2026 ans vaina dat il motto: s-chaffir üna punt lirica tanter il rumantsch ed il polac. No vain tschernü duos vuschs poeticas rapreschantativas per concretisar ils pilasters da quista punt.

Dumenic Andry dà la vusch a la litteratura rumantscha; Piotr Sommer dà ün’invista illa poesia polacca.